By D. Lynn Smith
Earlier this year, my friend Lorraine Watson started a discussion on Facebook about dialog. Since it was very interesting, I thought I’d give a synopsis of that conversation here.
Lorraine asked, “Do you know if word and/or bubble placement changes for comics written in languages read right to left?” I had to admit that I had no idea, but when you think about the popularity of Manga, it makes sense that the bubbles would be placed differently. Mary McFarland chimed in and said that Arabic and Hebrew were also read right to left. Mary describes herself as an Aramaic amateur researcher and a girl geek, so she was very interested in the answer to this question as well.
I went out to a board I’m on and that very same day, I had the answer courtesy of Laura Sneddon. She said, “Manhua, Hebrew and Arabic comics/cartoons are all read from right to left. Japanese, Chinese and Korean were all traditional right to left vertical languages, though left to right is now more popular, and Hebrew and Arabic are of course, right to left too—all comics and cartoons in these languages are right to left.”
I never stopped to think about how my comics would translate into other languages. My new colorist for Gates of Midnight, Sandra Molina, is a Spanish to English translator and has offered to translate Gates into Spanish. But that wouldn’t involve the kind of changes these other languages would entail.
So when Mary asked me how I would go about getting my comics translated into these languages, once again, I had no idea. This is where Chris Krone joined the conversation. Chris said he’d seen some manga which was relettered for English sales, the artwork had been flipped into a mirror-image before the bubbles were added.
So a new letterer would have to be hired to reletter the pages. However, that’s not what really struck me. When I was talking about writing each page, I talked about placement of some of the panels. The penciller does a lot of the arrangement, but the writer has a certain rhythm in mind—meaning I place things inside the panel in certain places for a story reason. To do a mirror image of the page, well wouldn’t that change the flow that the writer established?
I know this seems like a little thing, but it really got me thinking about the integrity of the work. Maybe the mirror image wouldn’t have much of an impact except in the writer’s mind. I mean, the pages would still be read the same way, right. But if you think about the bleed and the safety zone of the pages, how much you leave on the side so that art and words won’t get lost in the fold… I don’t know. I think there’s a lot more to this than simply printing mirror images.
The conversation then moved on to how the deaf and hard of hearing community who use sign language might be depicted in comics. A friend of Chris’ gave him a great link to a web comic that does just that. You can see it here.
You can see that putting together a comic book is much more involved than one might originally think.
I’d also like to say that this conversation was probably the most fun I’ve had on Facebook. It’s amazing how we have all of these connections where we can get answers to questions that stump us in less than 24 hours. Thank you Lorraine, Mary and Chris for expanding my mind!
Leave a Reply